Впервые "The Inmost Light" опубликован в 1894 г.
Художественное оформление — А. Махов.
Перевод с английского и примечания — Е. Пучковой. Перевод осуществлен по сборнику: A. Machen "The House Of Souls". New York: Alfred Knopf. 1923.
«Мейчен никогда не писал для того, чтобы кого-то поразить, он писал потому, что жил в странном мире и прекрасно это чувствовал и осознавал» — отмечал Х.Л. Борхес.
«Алхимия слова», которой он владел во всей полноте, позволяла ему оживлять на страницах своей прозы замутненные, полустертые временем образы давно забытых легенд и традиций, чересчур схематичные формулы «тайноведения», превращая их в «живое чудо». Чудо, которое «исходит из души».
В тексте использованы слова песен группы "Ария" и "Король и шут".
Осторожно: в тексте сохранены авторская лексика и орфография
Роман «Солдаты Правосудия» - истинный гимн Дьяволу. Главная мысль этого эпохального и многострадального романа полное превосходство Дьявола над Богом. Когда человек теряет Веру в Бога и отрекается от сына Его Христа, то легко становится игрушкой в лапах Дьявола.
Христианство же стало по отношению к Дьяволу совершенно на другую точку. Признавая Его существование, оно объявило злого Духа «Сатана (Сатанаэль)», врагом Благого Божества, Клеветником и Отступником. Богу довлеет поклонение, Дьяволу Сатанаэлю же лишь ужас. Если бы Дьявола не было, Его надо было бы придумать, но Он есть. Отринуться от Сатанаэля – значит, всю жизнь служить и угождать Богу…
Аваддон – ангел бездны, могущественный демон смерти и разрушения, военный советник ада. Аваддон ведёт против человечества в конце времён карающую рать чудовищной саранчи, под коей поздние комментаторы понимали особый вид демонов. Аваддон – властитель 6-го раздела преисподней, носящего то же имя и князь 7-го чина демонов – святителей бед, раздоров, воин и опустошений. Его относят к чину серафимов. Аваддона в средние века олицетворяли с Дьяволом.
Названия городов и деревень в романе вымышлены, любое сходство чистое совпадение
«Что творится с Эйприл и Тоддом? — удивляется Мэтт. — Отчего они так побледнели, ослабли и… изменились?»
Разгадка крылась в двух маленьких ранках у них на шеях. Зловещие летучие мыши парили над пляжем в поисках новых жертв.
Оказывается, Эйприл целовалась с другим. Поцелуи этого парня были странными, опьяняющими. После них девушка теряла силы и страстно хотела еще и еще целоваться. Потому что это были поцелуи вампира.
Успеет ли Мэтт спасти Эйприл? Только он один понимает, что ее следующий ночной поцелуй может стать последним.
Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.
Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент «готических» романов и повестей — тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако — в отличие от детектива может, — так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.
Обреченный на адские муки возвращается в мир смертных — предупредить, что ожидает грешников…
В старомодной парикмахерской вершится средневековый вампирский ритуал…
Впервые на русском блестящий сборник таинственных историй от автора прославленного «Гипериона».
Содержание:
Вино из одуванчиков, роман, перевод Э. Кабалевской
Октябрьская страна
Карлик, перевод С. Трофимова
Следующий, перевод М. Воронежской
Пристальная покерная фишка работы А. Матисса, перевод М. Пчелинцева
Скелет, перевод М. Пчелинцева
Банка, перевод М. Пчелинцева
Озеро, перевод Т. Ждановой
Гонец, перевод Т. Шинкарь
Прикосновение пламени, перевод А. Оганяна
Крошка-убийца, перевод Т. Ждановой
Толпа, перевод Т. Шинкарь
Попрыгунчик, перевод М. Воронежской
Коса, перевод Н. Куняевой
Дядюшка Эйнар, перевод Л. Жданова
Ветер, перевод Л. Жданова
Постоялец со второго этажа, перевод Т. Ждановой
Жила-была старушка, перевод Р. Облонской
Водосток, перевод С. Анисимова
День возвращения, перевод А. Левкина
Удивительная кончина Дадли Стоуна, перевод Р. Облонской
События романа разворачиваются во время второй мировой войны. Грегори Саллюст, секретный английский агент, и экс-большевистский генерал Степан Купорович заброшены в фашистскую Германию. Они знакомятся с медиумом, служителем Черной Магии и спустя некоторое время решаются, используя тайные силы магии, покончить с Гитлером.
Автор романа писал: «Сам я никогда не принимал участия ни в каких магических церемониях — ни Черной, ни Белой Магии. Если же мои читатели всерьез займутся изучением оккультных наук и войдут в контакт с человеком Силы, я посчитаю своим долгом убедить их воздержаться от этого, чтобы не быть вовлеченным в практическое искусство тайных наук».
Детективный сюжет не выдуманный, а подсказанный действительностью — основа романа. Динамичное и увлекательное развитие событий, неожиданная развязка в сочетании с мастерством рассказчика делают роман особенно привлекательным.
Чтобы узнать их – надо лишь добраться сюда.
И выжить.
Кто б мог подумать, что в безобидном парне, долгие годы трепетно ухаживавшем за больной женой, скрывается такое жуткое существо! Ни следователю, ни психоаналитику не удается добраться до истины – это знание дано только Владу, которого сам Миша спас от гибели еще тогда, когда в нем правил «первый».
Кроме «Живущих в нас» в книгу входит цикл повестей «Неформальная логика».