Первый перевод книги был сделан Н. А. Жаринцовой в 1900 году с корректуры, присланной автором до выхода оригинала в Англии. Название было заменено для русского перевода на «Втроемъ на четырехъ колесахъ» по указанию самого автора.
С исправлениями и в современной орфографии этот перевод издаётся в России с 1992 года как «перевод М. Жаринцовой» под заглавием «Трое на четырёх колёсах».
Книга восполняет этот пробел. Соученик Тура Хейердала по школе, его друг Арнольд Якоби тепло рассказывает о жизни и захватывающих научных поисках руководителя экспедиций, ставших выдающимися географическими событиями XX века.
Они объехали Америку с севера на юг и с запада на восток, поднимались над ней в воздух и спускались под землю – словом, обследовали ее во всех трех пространственных измерениях. Четвертым измерением, как и в физике, стало время, проведенное в этой стране, а пятым – их видение, ощущение, восприятие Америки во всех ее проявлениях. Отсюда и родилось название этой книги.
Авторы захотели рассказать об увиденном российским читателям: вдруг книга окажется не только интересной, но и полезной для тех, кто захочет отправиться в Америку и увидеть все собственными глазами. Книга рассказывает о природе, городах, дорогах, чудесах техники, а также людях, с которыми нам довелось встретиться. О политике в ней не сказано ни слова.
Также как и в любой другой стране, в США есть и хорошее, и плохое. О плохом написано уже немало, поэтому авторы решили как можно меньше рассказывать об отрицательных впечатлениях, хотя это вовсе не означает, что им в этой стране нравилось решительно все.
Книгу составят новые лирические и юмористические рассказы, посвященные самым ярким впечатлениям многолетней работы автора в пустынях и оазисах Средней Азии, острым или забавным эпизодам из экспедиционной жизни, а также повести «Приключений не будет», «Меч в золотых ножнах» и «Каменные зерна», уже издававшиеся «Молодой гвардией». Г. Аргиропуло любезно предоставил издательству свои снимки из фотоархива Хорезмской экспедиции.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Первый перевод книги был сделан Н. А. Жаринцовой в 1900 году с корректуры, присланной автором до выхода оригинала в Англии. Название было заменено для русского перевода на «Втроемъ на четырехъ колесахъ» по указанию самого автора.
С исправлениями и в современной орфографии этот перевод издаётся в России с 1992 года как «перевод М. Жаринцовой» под заглавием «Трое на четырёх колёсах».
Перевод с французского Виктора Финка.
В 1822–1824 годах он, командуя в чине капитан-лейтенанта шлюпом «Ладога», совершил кругосветное путешествие с заходом на Камчатку и в Русскую Америку. 36-пушечный фрегат «Крейсер» и шлюп «Ладога» были посланы на Дальний Восток для доставки грузов в Петропавловск и Новоархангельск, а также охраны поселений и промыслов Российско-Американской компании. Сдав привезенные грузы в Петропавловске, шлюп «Ладога» получил приказание следовать в Сан-Франциско, откуда вместе со шлюпом «Аполлон» в середине октября 1824 года возвратился в Кронштадт.
Важной задачей кругосветных плаваний являлось исследование и опись материкового побережья и островов, принадлежавших России в северной части Тихого океана. Также исследовалась тропическая зона Тихого океана, открывались и описывались новые земли, уточнялось положение ранее открытых островов и атоллов, велись измерения магнитного поля Земли и гидрометеорологические наблюдения. Успешно решив все эти задачи, русские кругосветные мореплаватели внесли крупный вклад в мировую науку, высоко подняли престиж России и её военно-морского флота.
В переводе романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом. Книга сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру.
Изначальный авторский замысел романа Жюля Верна был значительно отредактирован его сыном Мишелем, и именно в таком виде роман стал широко известен. Книга сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру и старинными фотографиями.