Своеобразны по языку, тематике и духовно-нравственному наполнению повести «Человек веселый», «Оглянусь — постою. Постою — подумаю…» и другие.
Тысяча лихих казаков во главе с грозным атаманом Ермаком вызвалась пройти аллюром по зауральским просторам…
О великих битвах, приключениях, предательстве и любви, способной перевернуть жизнь простого донского казака, – в новой исторической книге Константина Вронского.
Денис – мастер финансовой борьбы. И финансовыми схемами владеет не хуже, чем Джеки Чан – приемами конфу. А рейдерские захваты, игра на бирже, строительство финансовых пирамид, новые промышленные технологии – в умелых руках оружие посильнее нунчак и пистолетов. Особенно, когда тебе известны финансовые механизмы будущего.
Для искушенного дельца не составит труда оставить с носом купцов всевозможных гильдий, но разве это масштаб для амбициозного человека? А если замахнуться на невозможное? Если захватить европейские и американские предприятия, если перенаправить денежные потоки в русские земли? А там и больше – предотвратить русско-японскую войну, остановить развал Российской империи, не дать разгореться Первой Мировой войне и прочим бедам...
Но как осуществить задуманное, как выйти победителем из игры, где главный приз – господство над миром? Ведь против тебя за игровым столом – Самые Серьезные Люди этого мира. А жизнь одна и именно ее ты ставишь на кон...
Автор этой книги по происхождению европеец, но первый язык, которому он научился, был зулусский. Он вырос среди зулусов и с детства слышал рассказы о славном прошлом этого народа. Эти предания легли в основу художественной биографии Чаки - выдающегося африканского полководца.
От редактора формата fb2 (LesCorp): Эту книгу впервые прочел в 1990 году. Она стоит в одном ряду с "Тремя мушкетёрами" Александра Дюма и "Одиссеей капитана Блада" Рафаэля Сабатини!
При жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.
В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 “дней”. Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.